Zašto se Jaskier u TV seriji Witcher zove maslačak?

Po Robert Milaković /26. veljače 202126. veljače 2021

Julian Alfred Pankratz je nazvan i 'Jaskier' i 'Maslačak', a obožavatelji su se pitali, zašto se promijenilo ime? Postoji više izdanja ove serije uključujući knjige, igre i naravno Netflixovu verziju. Odgovor leži u pravom značenju njegovog imena. Pa da vidimo zašto se Jaskier u TV emisiji Witcher zove Maslačak.





'Jaskier' je izvorno poljsko ime barda u knjigama. Kada se prevede na engleski, to znači 'putercup', žuti cvijet koji raste u divljini. 'Maslačak' je odabrani prijevod kojim se opisuje njegova osobnost i cjelokupna priroda koja također predstavlja žutu laticu cvijeta.

U hit Netflix TV seriji, bilo je mnogo pitanja oko voljenog barda kojeg glumi Joey Batey. Ovaj kreativni lik prati Geralt od Rivije zajedno s njegovim brojnim avanturama tijekom napretka serije, na kraju je postao blizak prijatelj.



Bilo je mnogo misterija oko njega, a ovaj lik je prošao mnogo nagađanja otkako je Netflix objavio TV emisiju. Mnoge od tih misterija imaju jednostavne, ali razumljive odgovore koji sežu do tvoraca serije. Ali nije bilo puno objašnjenja za najosnovniji aspekt ovog lika - njegovo ime.

Sadržaj pokazati Jaskier 'Cvijet' Izgubljen u prijevodu Zašto se Jaskier u TV emisiji Witcher zove maslačak? Koje je ime bolje? Maslačak ili Jaskier?

Jaskier 'Cvijet'

Da budemo jasni, ni Jaskier ni Maslačak nije njegovo pravo ime. Njegovo pravo ime je Julian. Jaskier i Dandelion potječu iz iste pozicije kao 'scensko ime' ili nadimak za Juliana.



'Jaskier' je izvorno poljsko ime barda u knjigama. Kada se prevede na engleski, to znači 'putercup', žuti cvijet koji raste u divljini. 'Maslačak' je odabrani prijevod kojim se opisuje njegova osobnost i cjelokupna priroda koja također predstavlja žutu laticu cvijeta.

Bilo je mnogo potencijalnih prijevoda koji su se mogli upotrijebiti, jednostavno se radilo o pronalaženju onog koji je imao dobar zvuk. Na primjer, prijevod njegovog imena bio bi Blyskáč što na slovačkom znači Ficaria Verna, ili Rittersporn što na njemačkom znači Delphinium. Jaskier se u češkom prijevodu zvao i 'neven'.



Ovaj prijevod odabran je kako bi se poštivalo temeljno značenje imena i bio je prikladniji naziv za razliku od 'Lutić'. Prevoditelj je smatrao da 'Buttercup' jednostavno nije prikladan za lik, te je odlučio prevesti drugi cvijet sa sličnim osobinama.

Opisivali su ga kao nekoga tko je imao veliki kapacitet za ljubav i ljude i bio je veliki showman. Prioritet je stavljen na prevedeno ime koje odražava značenje njegovog izvornog imena i na odgovarajući način prikazuje njegovu prirodu.

Izgubljen u prijevodu

Čini se da sve ovo ima nekog smisla, ali ostaje pitanje zašto su mu promijenili ime? Iako je izvorno ime bilo Jaskier na poljskom, njegovo je ime već bilo utvrđeno kao Dandelion u engleskim prijevodima izvorne serije knjiga. Pa, zašto je prebačeno na Jaskier u engleskoj TV emisiji?

To je dio koji izaziva pomutnju kod obožavatelja. To dodatno zbunjuje činjenica da su zadržani engleski nazivi 'Roach' i 'Mousesack'. Međutim, na bliži pogled, razumljivo je. Izvorna imena ovih likova jednostavno nisu privlačna i nezaboravna za govornika engleskog.

Na primjer, izvorno ime Mousesacka prije prijevoda je 'Myszowór'. Malo je vjerojatno da bi bilo koji govornik engleskog pravilno izgovorio ili sročio to ime. U svijetu u kojem su 'od usta do usta', oznake i objave na društvenim mrežama važni za uspjeh TV emisije, logično je zašto bi kreatori htjeli osigurati da obožavatelji mogu dobro razumjeti imena likova.

Dakle, zašto točno nisu zadržali 'Maslačak'? Do ovog trenutka, većina obožavatelja Witchera koji govore engleski znala ga je pod ovim imenom, i to ne bi utjecalo na popularnost lika među gledateljima ili na ocjene serije.

Zašto se Jaskier u TV emisiji Witcher zove maslačak?

Većina obožavatelja tvrdi da je motiv za vraćanje na Jaskiera bio odavanje poštovanja izvornoj verziji The Witchera. Jaskier je prilično istaknut lik u seriji, a obožava ga većina obožavatelja Witchera. Rečeno je da zadržavanje barem izvornog imena ovog lika odaje počast podrijetlu serije, a ne njenim prijevodima.

Moguće je da su kreatori također željeli imati dobru kombinaciju prevedenih imena i originalnih naziva, jer bi Netflix seriju gledala globalna publika. Razumljivo je da su se možda željeli privući različitim kulturama tako što nisu bili isključivi za prijevode na jednom jeziku.

Također je bilo rasprava oko potencijalnih kulturnih konotacija maslačka. Na primjer, u nekim kulturama, 'Dandy' - skraćenica za 'Maslačak' često se koristi kao žargonska riječ za opisivanje nekoga tko je razmetljiv ili gay. Postojala je šansa da govornici engleskog tumače ime u ženstvenijem svjetlu koje ne bi odgovaralo cjelokupnom tonu priče ili lika.

Možda su producenti željeli izbjeći ovakvu reakciju opće publike Netflixa u strahu da bi to moglo biti pogrešno protumačeno, za razliku od originalnih obožavatelja The Witchera, koji bi za početak bili u redu s 'Maslačkom'. Zapravo, među navijačima se vodi rasprava koje je ime bolje od drugog.

Koje je ime bolje? Maslačak ili Jaskier?

Mnogi obožavatelji tvrde da prijelaz na Jaskiera uklanja ključnu ulogu imena ovog lika u stvaranju profila njegovog lika za gledatelja. To se postiže zamagljivanjem metaforičkog značenja iza njegovog umjetničkog imena.

Neki vjeruju da kao govornik engleskog jezika 'Jaskier' ne znači ništa, te da se ne bi dalje razmišljalo o njegovoj simbolici, dok 'Maslačak' jasno otkriva svoje simboličko značenje. Također je objašnjeno da lik u romanima Jaskiera opisuje kao 'očigledan pseudonim'.

Opći je konsenzus da se odluka o vraćanju na 'Jaskier' za TV emisiju svela na odavanje počasti podrijetlu emisija i činjenici da je samo zvučalo bolje. Mnogi su rekli da 'Maslačak' jednostavno nije odgovarao osjećaju emisije, a to se činilo važnijim od očitih simboličkih referenci.

Glavni cilj ovoga bio je da se središnja točka značenja iza njegovog imena prenese u način na koji je Jaskier prikazan kao lik - s istim kvalitetama koje su stvorile ovu simboličku referencu na žuti cvijet. Je li to učinjeno učinkovito ili ne, diskutabilno je. Ali osobine koje utjelovljuje žuti cvijet svakako su se očitovale u Jaskierovom karakteru, čak i bez imena.

O Nama

Vijesti Za Kinematografiju, Serije, Stripovi, Anime, Igre