Zašto su anime Dubovi tako loši?

Po Arthur S. Poe /3. studenog 20213. studenog 2021

Ako ste ljubitelj animea, velika je šansa da ste isključivi. Na koji način, pitate se? Pa, prema svom iskustvu, rijetko smo naišli na obožavatelje animea koji nisu isključivi kada je jezik animea u pitanju. Ljudi ili gledaju isključivo originalne verzije s titlovima, ili isključivo preferiraju sinkronizaciju.





Anime sinhronizacije su obično loše jer jednostavno nisu dobro prilagođene. Japanski jezik je specifičan. Sinkronizacije obično prilagođavaju izvornik, umjesto da ga samo prevode, što je u većini slučajeva inferiorno u odnosu na original (osobito kada je riječ o sinkronizaciji na engleskom). Također, tu je i problem neadekvatnih glasovnih glumaca.

U ovom članku ćemo istražiti i objasniti odgovor koji ste vidjeli iznad. Prema većini standarda, anime sinkronizacije su inferiorne u odnosu na originale i, kroz nekoliko odjeljaka, objasnit ćemo zašto je to tako. To bi vam moglo pomoći da bolje razumijete problem i donesete odluku o tome kako ćete gledati svoju anime seriju.





Sadržaj pokazati Zašto su anime Dubovi tako loši? Jesu li svi Anime Dubs loši? Jesu li Anime Dubs cenzurirani? Trebate li gledati anime sa presnimkama ili sinkroniziranim?

Zašto su anime Dubovi tako loši?

E sad, moramo konstatirati da nisu svi anime sinkronizirani loši, ali prema našem iskustvu, većina ih je, dobro, ako ne loša, onda znatno inferiornija od originala s titlovima.

Nije stvar u kvaliteti – svako tržište ima solidan broj sjajnih glasovnih glumaca koji rade sjajan posao kada je zapadnjačka animacija u pitanju, ali nekako kada je svijet animea u pitanju, čini se da nešto nije u redu. Zašto je što? Zašto su sve anime sinhronizacije tako loše?



Za to, naravno, nema službenog objašnjenja, niti je itko dao konačan odgovor na ovo pitanje (vjerojatno zato što dub producenti nikada ne bi priznali da im je posao loš). Ipak, iz iskustva koje imamo, uspjeli smo pronaći neke razloge za ovaj fenomen koji bi mogli objasniti lošiju kvalitetu preslikavanja.

Prvi je jezik. Japanski jezik je vrlo specifičan i ima svoja pravila. Za zapadnjake je donekle teško prevesti jer je potrebno puno znanja kako bi se točno izvuklo značenje svake fraze i ispravno je preveo.



To posebno vrijedi za one fraze koje nemaju doslovni prijevod, a japanski ih ima puno. To je razlog zašto nisu sve podloge jednako dobre.

Originalne verzije napravljene su za japansku publiku i, naravno, idealno su prikladne za japansko tržište. Kada želite sinkronizirati emisiju, prvo morate ispravno prevesti fraze, a zatim ih prilagoditi zapadnom jeziku.

To nije nimalo lak zadatak i zato mnoge od ovih dubova zvuče tako neprirodno. Titlove je lakše pratiti jer još uvijek čujete original, dok je prijevod samo zapisan.

Drugi problem koji se ovdje javlja su propisi o cenzuri na Zapadu, koji su drugačiji i obično stroži od onih u Japanu. Zbog toga se mnogo originalnog materijala mora mijenjati ili potpuno ukloniti, što, naravno, umanjuje kvalitetu presnimavanja.

Konačno, još jedan razlog – iako bi ovaj mogao biti pomalo subjektivan u usporedbi s ostalima – jest činjenica da neki glasovi jednostavno ne odgovaraju likovima.

To je osobito istinito ako su dječji likovi u pitanju; Naime, muškoj djeci, barem u Sjedinjenim Državama, glas daju odrasli muškarci pa nam se 12-godišnje dijete s glasom 40-godišnjeg muškarca čini užasno, ali priznajemo da to možda ne smeta svima .

I to su osnovni razlozi zašto pretpostavljamo da su dubovi tako loši. Svi su točni, prilično su uvjerljivi i mogli bi, zapravo, objasniti inferiornost preslikavanja.

Jesu li svi Anime Dubs loši?

E sad, imali smo iskustvo da zapravo gledamo i druge sinhronizacije, osim američkih i to svakako postavlja pitanje jesu li sve sinhronizacije toliko loše, ili su samo one američke? Nažalost za sve čitatelje koji govore engleski, čini se da je ovo pitanje samo američkih sinkronizacija.

Naime, imali smo zadovoljstvo gledati njemačke i talijanske sinkronizacije pojedinih animea i moramo naglasiti da se na njih ne odnosi ništa od gore napisanog.

Ove su sinkronizacije obično 100% vjerne originalima, unatoč, općenito, dobivaju svoja prava s američkog tržišta. Ove sinkronizacije ne izrezuju ništa, a prijevodi su točni koliko mogu biti.

Također, glasovni glumci su sasvim adekvatni jer se europske sinkronizacije zapravo ne ustručavaju koristiti ženske glasovne glumice za mlađe muške likove, kao što to čine Japanci.

Jesu li Anime Dubs cenzurirani?

Cenzura je stvar kada je riječ o sinkronizaciji, češće na tržištu engleskog govornog područja nego na drugim, ali ipak je stvar. Američki cenzori imaju stroža pravila, što znači da mnogo fraza, insinuacija i riječi treba izrezati. To, kao što smo već zaključili, umanjuje kvalitetu sinkronizacije i jedan je od glavnih razloga zašto su sinkronizacije tako loše u usporedbi s originalnim verzijama emisije.

Trebate li gledati anime sa presnimkama ili sinkroniziranim?

Trebali biste pogledati originalne verzije s titlovima. Sada, ako se ne možete naviknuti na japanski jezik i često visoke frekvencije glasovne glume, sinkronizirana verzija bi mogla biti bolja opcija za vas, ali morate imati na umu da ćete vjerojatno puno toga propustiti. Subbed verzije nisu uvijek savršene, ali zadržavaju više izvornog duha i nisu podložne tako strogoj cenzuri kao sinkronizirane verzije što ih, po našem mišljenju, čini boljim.

O Nama

Vijesti Za Kinematografiju, Serije, Stripovi, Anime, Igre