Objašnjeno značenje Dattebayo u Narutu

Po Arthur S. Poe /8. rujna 202125. listopada 2021

Dattebayo je fraza koja označava da je govornik vrlo siguran u ono što govori, ne znači ništa posebno i rijetko se koristi, i to samo u neformalnom okruženju. Engleski prijevod – Vjerujte! – proizvoljno je i zapravo se ne prevodi na japanski izraz.





U nastavku članka raspravljat ćemo o značenju dattebayo, podrijetlu izraza i njegovoj upotrebi u svakodnevnoj japanskoj komunikaciji.

Sadržaj pokazati Podrijetlo izraza Dattebayo Što Dattebayo znači? Je li Dattebayo japanska riječ?

Podrijetlo izraza Dattebayo

Krilatice nisu čudne za Naruto anime serija. Puno likovima imaju svoje specifične fraze, od kojih je dattebayo – fraza koju koristi Naruto – najpoznatija.



Ali postoje neki slični. (Da) ttebayo! (japanski: '(da) ttebayo!'), (Da) ttebane (japanski: '(da) tte spring') i (Da) ttebasa (japanski) : '( Da) ttebasa') su krilatice specifične za likove koje koriste Naruto Uzumaki, njegova majka Kushina i njegov sin Boruto.

Prvi je, kao što smo rekli, najpoznatiji i najpoznatiji među njima.



Naruto koristi svoju frazu na kraju većine svojih rečenica kao način da svoj govor učini jedinstvenim i kao način da ga razlikuje od ostalih likova; to je vrlo simpatičan hir. Čini se da je navika nasljedna, jer ju je Naruto naslijedio od svoje majke Kushine.

Njegova bi majka umjesto toga koristila svoju frazu kada bi bila uzbuđena ili ljuta i nadala se da njezin sin neće naslijediti njezinu osobinu.



Kao što smo vidjeli, učinio je, iako je kontekst u kojem je upotrijebio svoj izraz bio drugačiji od konteksta njegove majke. Isto tako, Narutov sin, Boruto, također je naslijedio varijaciju ovog verbalnog tika, dodatno potvrđujući da se čini da je nasljedan.

Što Dattebayo znači?

Dattebayo, kao ni njegove dvije varijante, nisu riječi po sebi i nemaju doslovne engleske prijevode.

Međutim, izraz Believe It! koristio se u engleskoj sinkronizaciji kad god Naruto daje veliku izjavu kako bi zadržao sličan ton u engleskoj verziji serije, jer se fraza – kao što ćemo kasnije vidjeti – koristiti za naglašavanje govornikove sigurnosti njegovim vlastitim riječima , a Kushina je bila Znaš! u engleskom sinkroniziranom, korištenom kad je bila uzbuđena ili uznemirena.

Ovaj prijevod također je korišten za usklađivanje pokreta usana iz originalnog japanskog izdanja. Ipak, oko početka Chūnin ispita, ipak, Believe It! ispao iz upotrebe u engleskom dub.

Iako Dattebayo nije prikladna riječ sama po sebi i stoga nema specifično značenje koje bi bilo lako izravno prevesti, ima šire opće značenje koje dodaje specifičan prizvuk Narutovim stihovima. Kako Narutopedija objašnjava, ovako možemo lingvistički analizirati izraz:

  • Kad je japanska kopula -tteba kada govornik dodaje na kraj rečenice, to se radi kako bi se naglasila govornikova poanta, i općenito se podrazumijeva da ima značenje unutar područja rekao sam vam ili što vam govorim. To općenito daje rečenici samouvjeren ili ogorčen ton.
  • Budući da mnoge japanske rečenice završavaju standardnom copula desu, koja ima neformalnu alternativu u obliku daje , bilo bi uobičajeno vidjeti -tteba dodano u rečenicu koja završava s da, čime se formira datteba. Međutim, to nije neophodno da bi kopula -tteba bila jezično ispravna, stoga se da ponekad izostavlja iz dattebayo u Narutovom govoru – da sam po sebi tehnički nije dio verbalnog tika, već je jednostavno standardni način da se zatvorite rečenicu na koju se zatim dodaje -ttebayo. Rečenica ne mora završavati s da da bi joj se dodalo -ttebayo.
  • Konačno, mi u dattebayo je jednostavan procvat - opet dodan za naglasak. Kopula -yo, slično kao -tteba, često se dodaje na krajeve rečenica u standardnom japanskom govoru i označava govornikovo povjerenje u ono što govore. Kushina -ne i Boruto -sa imaju sličnu svrhu.

Je li Dattebayo japanska riječ?

Dattebayo se prvenstveno povezuje s Naruto u nejapanskim zajednicama, ali čak ni u područjima japanskog govornog područja, nije tako uobičajeno kao što bi se moglo misliti. Kao fraza, Dattebayo nema određeno značenje i iako je nešto što se moglo čuti u standardnom japanskom govoru, vrlo je, vrlo neuobičajeno, i uvijek se i isključivo koristi u neformalnom okruženju.

O Nama

Vijesti Za Kinematografiju, Serije, Stripovi, Anime, Igre